Vianda / FIambre








El DIEC no reconeix el terme fiambre, però tampoc no n'apareix cap que coincideixi amb la nostra recepta. I el terme vianda el presenta únicament referit a menjar en general.



El DCVB, per altra banda, els inclou tots dos:



FIAMBRE

1. adj. Deixat refredar després de cuit; castellà fiambre. Fer coure moltes gallines e altres maneres de carns fiambres, Tirant, c. 90.

2. m. Vianda deixada refredar després de cuita, per a menjar-la freda; cast. fiambre.
Etim.: del cast
ellà fiambre (derivat de frío).


VIANDA

1. Menja; comestibles, cosa alimentícia de tota mena

Etim.: del francès viande, que ara significa només ‘carn’ però que antigament significava ‘menjar, aliment’ en general, i prové del llatí *vivĕnda, ‘coses per a viure’.





Cal, per tant, que corregim el barbarisme en usos formals i per això feim cas del TERMCAT que proposa l'ús de VIANDA FREDA per a aquest tipus de farciment com el nostre, i en fa encara la precisió següent:


"Convé no confondre els termes vianda freda i vianda mixta. Tot i que ambdues es comercialitzen com a embotits i en castellà es designen amb la mateixa denominació, fiambre, la vianda freda fa referència a la vianda que, un cop rostida o cuita, es menja freda, mentre que la vianda mixta és el producte carni que incorpora fècula en la seva composició. "



Realment cada vegada més sentim algú, no tant als pobles, que utilitza expressions com "avui soparem de fiambres freds", volent elevar de categoria els embotits, com quan aquells que en referir-se als seus mobles diuen que són de madera en comptes de fusta.









Comentaris

Entrades populars