Vianda / FIambre
El
DIEC no reconeix el terme fiambre, però tampoc no n'apareix
cap que coincideixi amb la nostra recepta. I
el terme vianda
el
presenta únicament referit a menjar
en
general.
El
DCVB, per altra banda, els inclou tots dos:
FIAMBRE
1.
adj.
Deixat
refredar després de cuit; castellà
fiambre.
Fer
coure moltes gallines e altres maneres de carns fiambres,
Tirant, c. 90.
2.
m.
Vianda
deixada refredar després de cuita, per a menjar-la freda; cast.
fiambre.
Etim.: del castellà fiambre (derivat de frío).
Etim.: del castellà fiambre (derivat de frío).
VIANDA
1.
Menja;
comestibles, cosa alimentícia de tota mena
Etim.:
del francès viande,
que
ara significa només ‘carn’ però que antigament significava
‘menjar, aliment’ en general, i prové del llatí *vivĕnda,
‘coses per a viure’.
Cal,
per tant,
que corregim el barbarisme en usos formals i per això feim
cas
del TERMCAT que proposa l'ús
de
VIANDA
FREDA
per a
aquest
tipus de farciment com el nostre, i
en
fa encara la
precisió
següent:
"Convé no confondre els termes vianda freda i vianda mixta. Tot i que ambdues es comercialitzen com a embotits i en castellà es designen amb la mateixa denominació, fiambre, la vianda freda fa referència a la vianda que, un cop rostida o cuita, es menja freda, mentre que la vianda mixta és el producte carni que incorpora fècula en la seva composició. "
Realment
cada vegada més sentim algú, no tant als pobles, que utilitza
expressions com
"avui
soparem de fiambres freds",
volent elevar de categoria els embotits, com
quan aquells que en referir-se als seus mobles diuen que són de madera
en comptes de fusta.

Comentaris
Publica un comentari a l'entrada